Blog

Auszeichnung als Anbieter der Klasse A durch Ricoh Industrie France

Ricoh Industrie France hat unsere Klassifizierung „A“ für den Zeitraum von April 2014 bis September 2014 mit der perfekten Punktzahl 100/100 bestätigt.

Mehr erfahren

QA Distiller 9 ist verfügbar

Wir geben stolz die Veröffentlichung von Version 9 von QA Distiller bekannt, unserem Aushängeschild im Bereich der Software zur Qualitätskontrolle von Übersetzungen.

Mehr erfahren

Yamagata Europe setzt die Partnerschaft mit Schema ST4 fort

Uns wurde der Status SCHEMA Bronzepartner und SCHEMA Zertifizierter Dienstleister verliehen.

Mehr erfahren

Die Komplexität der Softwarelokalisierung

Zweifellos bin ich nicht die erste Person, die das sagt, aber die Softwarelokalisierung unterscheidet sich auf viele Arten von der traditionellen Dokumentübersetzung.

Mehr erfahren

Erfolgreiche Re-Zertifizierung nach ISO 9001:2008

Die Zertifizierungsstelle DNV hat bestätigt, dass das Managementsystem und die Prozesse von Yamagata Europe dem internationalen Qualitätsstandard ISO 9001:2008 entsprechen.

Mehr erfahren

Warum ich diesen Herbst die Veranstaltungen der tekom, von GALA und TAUS geschwänzt habe

Der Besuch von Veranstaltungen im Bereich Lokalisierung macht wirklich Spaß, aber das ist nichts im Vergleich zu den zwei Tagen, die ich auf dem Creativity World Forum verbracht habe. 

Mehr erfahren

Fünf wichtige Tools für den Localization Engineer

Wir haben alle unser Handwerkszeug. Im Folgenden finden Sie fünf sehr praktische Tools, die ich täglich bei meiner Arbeit als Localization Engineer bei Yamagata Europe verwende. Dabei habe ich die üblichen Übersetzungsumgebungstools ausgelassen, denn dafür müsste ich ein Buch schreiben, keinen Blogeintrag.

Mehr erfahren

Geschäftsführer Geert Benoit spricht bei den Elia Networking Days

Geert Benoit wird bei den Networking Days von Elia in der Toskana darüber sprechen, wie die maschinelle Übersetzung (MÜ) Yamagata Europe hilft, beim Serviceangebot ein Gleichgewicht zwischen „schnell“, „gut“ und „günstig“ zu erreichen.

Mehr erfahren

Brauchen wir eine weitere Moses-Lösung?

Es gibt auf dem Markt bereits zahlreiche Lösungen im Bereich der Statistischen Maschinellen Übersetzung (SMÜ), die auf Moses basieren. Warum sollte sich ein Sprachdienstleister also überhaupt mit der Entwicklung einer eigenen Lösung beschäftigen? 

Mehr erfahren

Yamagata Europe erhält Across Zertifizierung

Yamagata Europe hat erfolgreich das einwöchige Zertifizierungstraining abgeschlossen und darf somit das Siegel „Across Certified“ tragen.

Mehr erfahren

Yamagata Intech in CSA Rangliste auf Platz 3 in Asien und Platz 19 weltweit

Yamagata Intech verteidigt seinen Platz unter den Top-Sprachdienstleistern weltweit und belegt in der diesjährigen Rangliste des renommierten Marktforschungsunternehmens Common Sense Advisory den 3. Platz in Asien und den 19. Platz weltweit.

Mehr erfahren

Ein faires Bewertungssystem für unsere Übersetzer

Es gibt vier Klassifikationsstufen für Typ-A Eier in Belgien und drei große Ratingagenturen weltweit, die Bonitätsbewertungen auf einer Skala von AAA bis D vornehmen.

Mehr erfahren

SCHEMA ST4 Bronzepartner

Wir sind stolz darauf offizieller SCHEMA ST4 Bronzepartner zu sein.

Mehr erfahren

Ausschreibungs-Übung bei den ELIA Networking Days in Riga

Yamagata Europe nimmt als Kandidat an der Ausschreibungs-Übung beim ELIA-Event in Riga teil.

Mehr erfahren

Aktuelle Artikel